Користувачі соціального новинного сайту Reddit помітили, що Google Translate досить фривольно, а то й образливо перекладає деякі фрази. Наприклад, англійська фраза I am a flat earther («я прихильник теорії плоскої Землі») по-українськи звучить «Я — плоский землерийник.
Це ж пропозиція на французьку Google Translate перекладає як «Je suis un fou» (я божевільний).
І хоча стверджується, що переклад на інші мови буде більш-менш осудним і наближеним до оригіналу, український варіант теж може потішити користувачів мережі: «Я — плоский землерийник».
Хтось вважає, що такі » труднощі перекладу «могли бути пов’язані з функцією поліпшення програми, внаслідок якої хто завгодно міг» покращувати » текст за своїм розумінням.
Від себе відзначимо, що до останніх пір Google Translate плутав поліцію з міліцією, а український Львів — з російським Орлом.